Since I am only on page 384, this will be a short(ish) post, but I wanted to put this idea out there and see if it connected with anyone else. In my non-school life, I work for a software company and spend a lot of time programming, so I glance over the Anwar stuff with an eye for bugs, but not too critically (I am trying to get through the book after all). But I did catch a syntax error in the code presented on page 89:
// int main()
// std::cout << ‘My thoughts unaloud look like this!\n’
This is c++ code and the “//”s mean that what follows on the line is a comment (until the next carriage return, which is why I included the output as one line), but the return line is not commented out. If you were to try to run this through a compiler, you would get a syntax error. When I first saw this, I didn’t think it was intentional, but I didn’t have enough of the book read to feel like I could associate it with something. But while flipping through the book today after having read about the bug in the scene loading code on page 382 something clicked. “Bugs” in code are semantic errors, problems in meaning, where the error above is a syntax error, an error in the grammar of the language (grammar in the linguistic sense, the rules of language; possible sentences versus impossible sentences). You know who makes a lot of semantic errors in their speech? Xanther. But jingjing’s narrations make a lot of syntax errors, which makes the sections harder to read, your brain can’t compile correctly, and you have to debug the sentences.
I got to thinking, couldn’t the syntax and semantic errors run through all different layers of the book? That seems to me to be sort of the idea of the signiconic. It’s sort of a syntax error in the language of books, so we have to stop and debug it, figure it out.
It could also be that I am just very sleep deprived.
Mark Z. Danielewski’s The Familiar: Volume I utilizes multiple languages other than the original English in which it is set to be published in May 2015. These languages include Mandarin, Cantonese, Japanese, Hebrew, and Russian. While lengths can be made by others to try and translate some of the other languages, I will focus on the instances of Russian which we see in the first 400 pages of The Familiar: Volume I in this post.
Below I have reproduced the Russian excerpts of interest, the page in my version of Volume I on which they are found, and then the same excerpt in English as I have been able to translate it. Please keep in mind that I used the iPad App “BingTranslator” for this exercise, so these are of course up for debate by others. If there are readers out there who have also strove to begin translating the Russian excerpts from this volume, I welcome their additional input.
- “как будто у него не хватило бы духу” (pg. 104) – “as if he did not have the spirit”
- “зеленый” (pg. 105) – “green”
- “Не по русски” (pg. 108) – “Not in Russian”
- “Старик явно спятил, иначе бы не привел сюда этого ублюдка. Следи, чтобы они не обокрали его.” (pg. 273) – “The old man is confused, otherwise it would not have brought this here bastard. Make sure not to lose it.”
- “Он может себе позволить быть слепым.” (pg. 274) – “He can afford to be blind.”
- “Он уже давно ничево не видит.” (pg. 274) – “He has seen nothing for a while.”
- “Тихо. Не при чужих.” (pg. 274) – “Quiet. Not when there are strangers.”
- “Можно подумать, этот недоумок говорит по-русски. Он и английского-то, похоже, не знает.” (pg. 274) – “You would think that this idiot would speak Russian. And English, I bet he does not even know.”
If you are looking at the pages from which these excerpts have been pulled, you may realize that the English sentences immediately following Russian Excerpts 4 – 8 (pgs. 273 – 274) are very similar to my English translations of those excerpts. In addition, we readers may infer from the “not in english” end to the sentence in which Russian Excerpt 3 occurs that “не по русски” might have something to do with “not in Russian” (pg. 108). Furthermore, we may also deduce that from the discussion of the word “green” and the insufficiency of expressing ideas through language in the sentences surrounding Russian Excerpt 2 that “зеленый” may mean “green” or at least have something to do with that color being discussed. It seems, at least to me, that the only Russian Excerpt that has no surrounding contextual evidence from which we can infer its English meaning is Russian Excerpt 1, “как будто у него не хватило бы духу” (pg. 103).
And so, I ask you, my fellow readers of this volume: why does Danielewski choose to aid readers in understanding the latter Russian Excerpts but not the first one? Did he “not have the spirit” to add contextually to Anna Loginova’s Russian translation? Does it inform readers something about Tian Li’s character in that moment, if we assume it is from her perspective in the other instances that help us translate these languages into English?
And then, especially for readers who had no idea what these excerpts meant in English before reading this post: how does translation, or the need for translation to accompany a literary work, change the ways in which that work is read? How does knowing an (albeit perhaps rough) English translation of these excerpts change the interpretation of the action/sentences/words surrounding those excerpts? Does knowing maybe what one alternative (aka: non-English) language extrapolate our ability to infer the meanings of other unknown phrases nearby? For instance, if we know that “не по русски” is “not in Russian” and the end of that sentence is “not in english”, how confident as readers/translators/language detectives can we be that the surrounding Mandarin, Cantonese, and Japanese phrases also have similar readings (pg. 108)?